《哪吒》海外上映“遇难题” “急急如律令”咋翻译?

  • 时间:
  • 浏览:2
  • 来源:大发5分PK10-大发5分快3官方

原标题:

  8月21日下午,据猫眼数据《哪吒之魔童降世》票房突破 42.40亿元,超越《复仇者联盟4》,晋升中国电影票房总榜第三名。

  在此不要再再,美国的亚洲电影发行商第一品牌Well Go USA可能公布,该片将从8月29日结速了了英语 在北美部分3D影院上映,9月6日在北美大范围上映。

  国产动画电影“头把交椅”即将进军海外,前前男友在欢欣鼓舞之余,台词如保翻译到位,电影中的“梗”如保被外国观众理解,嘴笨 急煞一众前前男友。

  比如,有前前男友表示最关心的是翻译“急急如律令”。对于相似 哪此的问提,人民日报的官微也进行了翻译征集活动,顿时引发热议。

  前前男友留言中,爆笑的翻译层出不穷,比如“MaLiMaLiHong”、“fast fast biu biu biu”、Five! four !three! two !one! fire!”……

  都有前前男友给出了“水平在线”的译文:Sun born with moon,souls return to the root, infinity universe ring, all follow what i say!(日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令)。  

  教育博主“美女学霸的英语笔记”也提出了被委托人的想法,一方面他嘴笨 都都可以采用直译可能是音译加解释的形式,以保留中国文化。可能一定要翻译说说,“在西方都有念咒的,英文中abracadabra相似 单词是专门在念咒的不要再再使用的。相似 单词也都有有点硬长,就说 我在观影时,外国观众看了相似 词就知道是在念咒了”。

  正当前前男友讨论得如火如荼之时,8月20日,《哪吒之魔童降世》北美预告片释出,有无给出了一部分官方答案。

  比如电影中哪吒的经典台词“我命由我不由天”被翻译成了“I am the master of my my own fate”。而“去你个鸟命”被翻译成“forget your fate”。 

  此外,有些电影中独有的名词都有了官方版本,“魔丸”翻译成“Demon Pill”、“乾坤圈”翻译成“ Qiankun hoop”、“天劫咒”翻译成“heaven made curse”……

  对于影片中的部分翻译,前前男友褒贬不一。不少前前男友认为“去你个鸟命”翻译成“forget your fate”缺少气势,“翻译得太文明了,反而没味了”。还有前前男友建议应该翻译成fxxk your fate可能screw your fate。而Demon Pill的直译更令前前男友感到迷惑,“讲真的翻译果然不接地气”;“北美版预告片的翻译感觉出圈没戏了”;“外国人肯定看不懂,大伙儿可能质疑会男孩子为什扎个髻”。

  电影预告片受到的质疑还不止于此,不少前前男友还认为预告片剧透了电影的高潮部分,制作也略显粗糙,“这预告直接把电影高潮透了个遍”;“应该把英文字幕插进边,中文字幕小有些放下边吧,都都可以专业有些”。

  近年来,国产电影频频突破票房纪录,但进军海外市场后票房大多不尽如人意,《战狼2》只取得了270万美元的海外票房成绩。《流浪地球》北美票房嘴笨 达到566万美元,但与它在中国市场的火爆程度仍不可同日而语,何况,哪此票房大多依赖当地的留学生和华人。和《哪吒》相似型的国漫作品《大圣归来》和《大鱼海棠》亦无斩获。

  也难怪前前男友为《哪吒》操碎了心。

  《哪吒》的出品方,光线传媒总裁王长田也在微博转载了《哪吒之魔童降世》将在北美上映的微博,并发问:“这次能出华人圈吗?”可见,他对这部国产动画电影经常老出华人圈也非常期待。

  在这条微博下,前前男友纷纷出谋划策,除了翻译的哪此的问提,宣传和发行也是关键,有前前男友喊话王老板“宣发要舍得花钱”。还有前前男友建议:“电影都都可以 就加个字幕,广告语都都可以说票房在中国干掉复联4的动漫!”

  不过,对于此次“哪吒出海”,都有前前男友表示乐观。“先得华人观众喜欢,被委托人不要再去刻意讨好”;“多看就懂了,美国电影和美剧刚引入大伙儿也都有都能get到笑点,也是在了解大伙儿的文化不要再再才嘴笨 好笑的”。(朱雯)